«El ternero de dos cabezas», de Laura Gilpin

Mañana, cuando los chicos de la granja
den con este capricho de la naturaleza,
envolverán su cuerpo en papel de periódico
y lo llevarán al museo.

Hoy, sin embargo, está vivo en los prados
del norte, con su madre.
Es una noche de verano espléndida:
la luna se levanta
sobre el huerto, la brisa mueve
el pasto. Cuando contempla el cielo
las estrellas
…………………….se multiplican por dos.

(THE TWO-HEADED CALF. /// Tomorrow, when the farm boys find this / freak of nature, they will wrap his body / in newspaper and carry him to the museum. // But tonight he is alive and in the north / field with his mother. It is a perfect / summer evening: / the moon rising over / the orchard, the wind in the grass. And / as he stares into the sky, there are / twice as many stars as usual.)

Poema de Laura Gilpin (1950-2007); trad. Juan F. Rivero. Imagen: Vicent van Gogh, Prado con dientes de león.