Novalis: gérmenes o fragmentos

Nasreen Mohamedi

Quien conciba la vida de otra manera que como una ilusión que se aniquila a sí misma, es aún prisionero de la vida.
……….*……….
La vida es principio de la muerte. La vida es por la muerte. La muerte es al mismo tiempo final y comienzo, separación y unión, más íntima, consigo misma. Con la muerte se acaba la limitación.
……….*……….
El ser de la enfermedad es tan oscuro como el de la vida.

.


Obra: Untitled, de Nasreen Mohamedi.

Texto extraído de Gérmenes y fragmentos (Sevilla: Renacimiento, 2006; ed. facsímil de la traducción de J. Gebser de 1942).

‘En los ríos, al norte del futuro’ de Paul Celan

 

 

henson_untitled_detail-extended-arm-being-kissed (1)

 

En los ríos, al norte del futuro,
tiendo la red que tú
titubeante cargas
de escritura de piedras,
sombras.

.

Corona

En mi mano el otoño come su hoja: somos amigos.
Extraemos el tiempo de las nueces y le enseñamos a caminar:
regresa el tiempo a la nuez.

En el espejo es domingo,
en el sueño se duerme,
la boca dice la verdad.

Mi ojo asciende al sexo de la amada:
nos miramos,
nos decimos palabras oscuras,
nos amamos como se aman amapola y memoria,
nos dormimos como el vino en los cuencos,
como el mar en el rayo sangriento de la luna.

Nos mantenemos abrazados en la ventana, nos ven desde la calle:
tiempo es de que se sepa,
tiempo es de que la piedra pueda florecer,
de que en la inquietud palpite un corazón.
Tiempo es de que sea tiempo.

Es tiempo.

*

Fotografía de Bill Henson extraída de aquí.
Traducciones de José Ángel Valente.

 

 

Samuel Beckett, «El buitre»

 

Beckett

EL BUITRE

arrastrando su hambre por el cielo
de mi cráneo carcasa de cielo y de tierra

cercando a los caídos que ya deben
cargar su vida a cuestas y avanzar

burlado por tejidos que tal vez no le sirvan
hasta que hambre tierra y cielo sean carroña

***

THE VULTURE: dragging his hunger through the sky / of my skull shell of sky and earth // stooping to the prone who must / soon take up their life and walk // mocked by a tissue that may not serve / till hunger earth and sky be ofall

***

Traducción de Juan Fernández Rivero.
Publicado originalmente en Seven Crossways – Literary Translation