Respuesta y versiones de Sagawa Chika

ANTIGUAS FLORES

Antaño florecidas en el pecho del océano
aunque descoloridas ya en su mayor parte
y al igual que los años que llegan de algún sitio
para desmoronarse silenciosos
son invisibles ya
las niñas recogen los labios de las olas con la punta de los dedos
y sondan la oquedad de los anillos.

PARTIR

Se abre la boca de la noche para escupir el bosque y las torres del reloj.
El sol se pone en pie y echa a correr por una calle de cristal azul.
Los coches y las faldas cortan en rebanadas musicales la ciudad
y estas bucean después en los escaparates.
El puesto de fruta huele a la mañana.
Incluso aquí el sol se multiplica en azul.
La gente lanza anillos hacia el cielo.
Para atrapar los soles.

*

EN RESPUESTA A UN POEMA DE SAGAWA CHIKA — J.F.R.

Lancé un anillo al cielo
para atrapar el sol

pero alcancé a las nubes
y los pájaros

se desplomaron como gotas muertas.

***

Versiones realizadas originalmente para PlayGround Magazine
y Luna Miguel sobre una traducción inglesa de Sawako Nakayusu  (Canarium Books).
Fotografías de Sally Mann (Family Color, 1990-91),  extraídas de aquí.

Reescritura de Bai-Juyi

Xu Beihong - Bamboo

Admiro el pino y el bambú

Atesoro el paisaje que contempla la casa
y todo lo que enmarcan las ventanas del 
norte.

Espléndido el bambú se mece tras los vidrios
y el color hechizante de los pinos fulgura más allá.

Yo lo concentro todo en un solo misterio;
los pensamientos se disipan en su fuente.

Se hace evidente ahora para mí:

similares esencias no requieren
compartir la raíz, la forma, el gesto.

Ilustración en tinta de Xu Beihong extraída de aquí.