‘Los recuerdos del porvenir’, de Elena Garro – Presentación en la Casa de México en España

Queridas amigas y amigos:

Últimamente se me apetece muy poco postear en redes sociales. Sin embargo, sigo —quizás de manera más activa que nunca— participando con asiduidad en charlas y presentaciones como poeta y editor, tantas y con instituciones tan diversas que a veces tengo la sensación de que la actividad se pierde en este pozo del SEO en el que las empresas están convirtiendo Internet, así que he decidido ir compilando aquí en el blog algunas intervenciones en eventos y foros que disfruté especialmente, recuperándolas, como en este caso, a partir de YouTube y otras plataformas.

La primera que os traigo es la presentación a tres que hicimos el año pasado en la Casa de México en España de Los recuerdos del porvenir, de Elena Garro, y en la que tuve el gran placer de acompañar como editor a cargo de la colección Letras Hispánicas a Yannelys Aparicio y Ángel Esteban, los responsables del volumen.

Espero sinceramente que la disfrutéis y que os guste la idea de ir recuperando estas cositas.

Sevilla, 12 de julio de 2025,
JFR

Vela, de Giuseppe Ungaretti

VELA

Toda una noche
echado junto
a un compañero
masacrado
con su boca
rechinante
vuelta al plenilunio
con la congestión
de sus manos
penetrada
en mi silencio
he escrito
cartas llenas de amor

No he estado
nunca
tan unido a la vida

image

Traducción de Rodolfo Alonso.

Obra pictórica de Egon Schiele.

Nombre verdadero, por Yves Bonnefoy.

VRAI NOM

Je nommerai désert ce château que tu fus,
nuit cette voix, absence ton visage,
et quand tu tomberas dans la terre stérile
je nommerai néant l’éclair qui t’a porté.

Mourir est un pays que tu aimais. Je viens
mais éternellement par tes sombres chemins.
Je détruis ton désir, ta forme, ta mémoire,
je suis ton ennemi qui n’aura de pitié.

Je te nommerai guerre et je prendrai
sur toi les libertés de la guerre et j’aurai
dans mes mains ton visage obscur et traversé,
dans mon cœur ce pays qu’illumine l’orage.

***

NOMBRE VERDADERO

Yo nombraré desierto el baluarte que fuiste,
diré noche a la voz y ausencia a las facciones,
y cuando te derrumbes sobre la tierra estéril
nombraré nulidad el rayo que te lleva.

Morir es un lugar que te agradaba. Vengo,
no obstante, eternamente por tu camino oscuro.
Destruyo tu deseo, tu forma y tu memoria,
pues soy el enemigo que no tendrá piedad.

Yo te nombraré guerra y tomaré
en ti las libertades de la guerra y tendré
en mis manos tu rostro oscuro y arrasado,
en mi pecho el lugar que alumbra la tormenta.

De Du mouvement et de l'immobilité de Douve, 1953.
Obra pictórica: Rothko. 
Versión de J.F.R.