‘La deformación del cuerpo en la literatura japonesa’ [Curso noviembre/diciembre]

El curso tendrá lugar todos los lunes del 12 de noviembre al 17 de diciembre de 2018 en el Espacio Vian (Madrid). Puedes obtener más información y matricularte pinchando en este enlace.

¡Muy buenas!

Tras las cuatro citas de La habitación que realizamos en invierno y primavera de este año, y en las que tuve ocasión de entrevistar a Luis Magrinyà, Pilar Adón, Alberto García-Teresa y Mónica Ojeda, desde Oculta Lit seguimos apostando por la literatura con Oculta Lab, un nuevo proyecto para impulsar, difundir y explorar la literatura en toda su extensión mediante cursos, charlas y debates.

En esta ocasión, y dentro del dicho marco, organizo e imparto el curso ‘La deformación del cuerpo en la literatura japonesa’, un paseo por la literatura nipona del siglo xx a través de sus metáforas de la transformación, el cambio histórico y los conflictos del cuerpo y de la personalidad, y en el que partiremos del contexto histórico del período Meiji para entender y poner en situación muchas de las obras literarias que se desarrollarán en Japón al ritmo en que el país abandone parte de su vieja identidad para convertirse en un gigante cultural y económico.

Cartel Deformacíón - Oculta Lab 2018 baja

Puedes obtener más información y matricularte en el curso pinchando aquí.

A partir de la tercera clase haremos, además, especial hincapié en las obras literarias que han surgido desde la recuperación que llevó a cabo el país tras la Segunda Guerra Mundial, deteniéndonos en dos novelas fundamentales: Una cuestión personal, de Kenzaburo Oe, y Azul casi transparente, de Ryu Murakami; y todo esto sin olvidarnos del papel de la cultura popular, el manga y el anime, que tan relevantes han sido durante los últimos años en la popularización de la cultura japonesa en todo el mundo.

En detalle, la estructura del curso es la siguiente:

Primera sesión. Introducción a la literatura japonesa del siglo xx (I). La gran transformación Meiji (1868-1912) y su influencia en la literatura.

Segunda sesión. Introducción a la literatura japonesa del siglo xx (II). Grandes temas para grandes escritores: la identidad truncada, el auge del nacionalismo y la Segunda Guerra Mundial (1912-1945).

Tercera sesión.  La literatura tras el apocalipsis: posguerra, renacimiento y milagro.

Cuarta sesión. Un futuro diferente, mirarse a uno mismo después del desastre y el problema de la responsabilidad en Una cuestión personal, de Kenzaburo Oe.

Quinta sesión. Sombras y espinas de un milagro: Azul casi transparente, la influencia estadounidense, drogas y libertinaje en el Japón de los años setenta.

Sexta sesión. Metáforas de la transformación en la cultura popular: la gran crisis de final de siglo y sus expresiones en el manga y el anime.

¡Nos vemos en el espacio Vian!

Anuncios

Vela, de Giuseppe Ungaretti

VELA

Toda una noche
echado junto
a un compañero
masacrado
con su boca
rechinante
vuelta al plenilunio
con la congestión
de sus manos
penetrada
en mi silencio
he escrito
cartas llenas de amor

No he estado
nunca
tan unido a la vida

image

Traducción de Rodolfo Alonso.

Obra pictórica de Egon Schiele.

Nombre verdadero, por Yves Bonnefoy.

VRAI NOM

Je nommerai désert ce château que tu fus,
nuit cette voix, absence ton visage,
et quand tu tomberas dans la terre stérile
je nommerai néant l’éclair qui t’a porté.

Mourir est un pays que tu aimais. Je viens
mais éternellement par tes sombres chemins.
Je détruis ton désir, ta forme, ta mémoire,
je suis ton ennemi qui n’aura de pitié.

Je te nommerai guerre et je prendrai
sur toi les libertés de la guerre et j’aurai
dans mes mains ton visage obscur et traversé,
dans mon cœur ce pays qu’illumine l’orage.

***

NOMBRE VERDADERO

Yo nombraré desierto el baluarte que fuiste,
diré noche a la voz y ausencia a las facciones,
y cuando te derrumbes sobre la tierra estéril
nombraré nulidad el rayo que te lleva.

Morir es un lugar que te agradaba. Vengo,
no obstante, eternamente por tu camino oscuro.
Destruyo tu deseo, tu forma y tu memoria,
pues soy el enemigo que no tendrá piedad.

Yo te nombraré guerra y tomaré
en ti las libertades de la guerra y tendré
en mis manos tu rostro oscuro y arrasado,
en mi pecho el lugar que alumbra la tormenta.

De Du mouvement et de l'immobilité de Douve, 1953.
Obra pictórica: Rothko. 
Versión de J.F.R.