‘After Ego’ está en el aire

Fue en una tarde de primeros de agosto. Las puertas de la casa estaban entreabiertas para que el aire entrase y refrescara el interior. En el jardín trasero, Fernando tocaba la guitarra para sí y yo empezaba a escribir el germen de un libro que tomaría cuerpo tres años más tarde.

Hoy es 2 de enero de 2017. Estoy en el salón de la casa de mis padres, bajo la luz proteica de este sur al que regreso una y otra vez, y llevo toda una semana recibiendo los mensajes de los amigos y desconocidos que habéis comprado el libro y que habéis decidido compartir conmigo y vuestras redes un poema, una fotografía, una emoción.

A partir de ahora el recorrido de After Ego no depende de mí, algo que me produce un vértigo agradable y muy extraño. Se trata del fin de un camino y la llegada a una bifurcación; de un «punto cero», como diría Valente.

Tras haber sido enviado a los mecenas que lo hicieron posible, el libro se ha puesto a la venta en Libros.com.

En breve anunciaremos la fecha de la primera presentación aquí, en Sevilla.

¡Os veo pronto!

 

 

 

Kyle Dargan: Cómo lamer una cuchilla (How to Lick a Blade)

Debbie-Harry-of-Blondie-licking-the-edge-of-a-12-inch-vinyl-LP-1

HOW TO LICK A BLADE

The tongue must flatten
like a child’s palm turned
open by a mother’s suspicion—

There must be nothing
there but appetite.

NNNNNNWith the slicing
edge turned from your face,
draw metal back against the taste
buds. As your mind
phantoms hints of blood
within flavors sought,
know you are not slit.

You taste the center
of something else severed.

*

 CÓMO LAMER UNA CUCHILLA

Hay que aplanar la lengua, como
la palma de la mano de un chiquillo
abierta por el celo de su madre.

No debe quedar nada
que no sea el apetito.

NNNNNCon el borde cortante
evitando la cara,
arrástrate el metal por las papilas
gustativas. Mientras tu mente
falsea vestigios de sangre
entre sabores aguardados,
comprende que has salido indemne.

Lo que tú saboreas es la médula
de otra amputación.

Extraído de libro Logorrhea Dementia (2010).
Traducción de Juan Fernández Rivero.
Fotografía de Martyn Goddard: Debbie Harry of Blondie licking the edge of a 12 inch vynil LP. 

Brisa Marina (Brise Marine) — Stéphane Mallarmé (Francia, 1842-1898)

Obra de Joaquín Sorolla

Obra de Joaquín Sorolla

BRISE MARINE

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres.
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux!
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
Ô nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe
Sur le vide papier que la blancheur défend
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,
Lève l’ancre pour une exotique nature!
Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs!
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots…
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots!

BRISA MARINA

NNLa carne es triste, sí, y yo he leído ya todos los libros. Huir, huir sin más, pues siento que los pájaros van ebrios de estar entre los cielos y la espuma. Nada, ni los jardines viejos reflejados por los ojos, retendrá un corazón mojado ya en el agua, oh noche, ni la claridad desierta de mi lámpara sobre un papel vacío que defiende su blancura, ni la joven muchacha que amamanta a su bebé. ¡Me marcharé! ¡Mueve tu mástil, nave, leva tus anclas hacia un paraje exótico! ¡El aburrimiento, por esperanzas crueles desolado, cree aún en el supremo adiós de los pañuelos! Y pues, tal vez, los mástiles invitan las tormentas, son ellos los que el viento inclina hacia los náufragos perdidos, sin mástiles, sin mástiles, sin fértiles islotes… Mas oye, corazón, ¡escucha el canto de los marineros!

Originalmente publicado en Seven Crossways. 
De Brise Marine (1865).
Versión en prosa de Juan Fernández Rivero.