Amigas, en mi intento por hacer de este blog un pequeño y desordenado repositorio de mi actividad pública, hoy os comparto la grabación de la charla que mantuve con mi querida Lola Nieto a raíz de la presentación, en septiembre de 2024, de su maravilloso libroLa isla desnuda (La Caja Books).
Espero que la disfrutéis de la conversación tanto como nosotros mismos. Al menos en mi caso —me parece—, se nota.
Aquí os dejo el enlace a la web de La Caja Books, donde podéis encontrar toda la información sobre el libro, y también sobre Apócrifas, el último ensayo de Lola, que acaba de aparecer.
Ejemplares de La semilla y el corazón (Alba, 2022) junto a una copia de Las hogueras azules (Candaya, 2020).
Queridas amigas, hoy es 7 de septiembre de 2022, lo cual significa que, por fin, y con el número 16 de la preciosa colección Alba poesía de Alba Editorial, llega a las librerías La semilla y el corazón, la antología general de la poesía japonesa que Teresa Herrero y yo hemos preparado mano a mano durante el último año y medio.
Se trata del resultado de un proyecto apasionante para un traductor, en el que dan fruto más de diez años de fascinación por la poesía y la cultura japonesas, y que reúne, en formato bilingüe, además de un prefacio en el que se repasan la historia de la poesía en Japón y sus principales claves estético-literarias, un total de 180 poemas de la pluma de 89 autores identificados y 10 anónimos, desde Kakinomoto no Hitomaro a Yosano Akiko, pasando por Ono no Komachi, Ariwara no Narihira, Izumi Shikibu, Sei Shōnagon, Fujiwara no Teika, Saigyō, Ueshima Onitsura, Matsuo Bashō, Kaga no Chiyo o Kobayashi Issa, entre otros muchos.
Traducir La semilla y el corazón, no obstante, también ha resultado apasionante como escritor, ya que me ha permitido revisitar la obra de algunos de los poetas que más me han marcado hasta el momento y aprender del océano de conocimiento que es Teresa, a quien, como explico en el prefacio, le debo buena parte de mi amor por la poesía nipona por sus maravillosas traducciones en colaboración con José María Bermejo y con Jesús Munárriz.
Nuestra intención, por lo demás, ha sido la de abrir una puerta a la poesía japonesa, que sirva tanto a sus nuevos lectores como a quienes, conociéndola ya, pretendan seguir profundizando en una de las tradiciones literarias más hermosas que haya producido el ser humano.
Aquí os dejo cuatro de los poemas de la antología:
Por último, me permito apuntar que sospecho que La semilla y el corazón resultará de mucho interés para todas aquellas que disfrutasteis de Las hogueras azules, que no sois pocas, teniendo en cuenta que el libro va por la tercera edición. (¡Gracias! 🔥)
Ojalá lo disfrutéis. Por mi parte, espero sinceramente que así sea.
Antaño florecidas en el pecho del océano
aunque descoloridas ya en su mayor parte
y al igual que los años que llegan de algún sitio
para desmoronarse silenciosos
son invisibles ya
las niñas recogen los labios de las olas con la punta de los dedos
y sondan la oquedad de los anillos.
PARTIR
Se abre la boca de la noche para escupir el bosque y las torres del reloj.
El sol se pone en pie y echa a correr por una calle de cristal azul.
Los coches y las faldas cortan en rebanadas musicales la ciudad
y estas bucean después en los escaparates.
El puesto de fruta huele a la mañana.
Incluso aquí el sol se multiplica en azul.
La gente lanza anillos hacia el cielo.
Para atrapar los soles.
*
EN RESPUESTA A UN POEMA DE SAGAWA CHIKA — J.F.R.
Lancé un anillo al cielo
para atrapar el sol
pero alcancé a las nubes
y los pájaros
se desplomaron como gotas muertas.
***
Versiones realizadas originalmente paraPlayGround Magazine y Luna Miguel sobre una traducción inglesa de Sawako Nakayusu (Canarium Books).
Fotografías de Sally Mann (Family Color, 1990-91), extraídas de aquí.