Certamen literario «En torno a 1914»

    Como es bien sabido, durante este año se conmemora el centenario del inicio del rimer gran conflicto bélico que asoló Europa entre 1914 y 1918. Con este motivo la web de traducción Seven Crossways convoca el CERTAMEN DE RELATO Y ENSAYO: EN TORNO A 1914, en lengua castellana y amparado en los acontecimientos acaecidos durante la I Guerra Mundial. Nuestro objetivo no es otro que poner a disposición del lector una serie de textos, tanto literarios como divulgativos, que serán reunidos en una antología para su difusión online. Desde Seven Crossways, sentimos la necesidad de contribuir con esta pequeña aportación al recuerdo y conmemoración de una de las fechas de mayor importancia en la historia europea del siglo pasado. A continuación desglosamos los requisitos y las cuestiones referentes al certamen, cuyo plazo de participación se abrirá el próximo día 1 de marzo:

Bases del certamen

1. La edición del CERTAMEN DE RELATO Y ENSAYO: EN TORNO A 1914 es una iniciativa llevada a cabo por la web  de traducción Seven Crossways.

2. Podrá participar cualquier persona física mayor de edad, independientemente de su nacionalidad y lugar de residencia, siempre que los relatos y/o ensayos estén escritos en lengua castellana.

3. Se establecen dos categorías del concurso: ensayo y relato breve.

4. Temática de los textos: intentando respetar al máximo la libertad creativa de los participantes, precisamos que, aunque la temática de los textos ha de estar relacionada de una forma u otra con el centenario que se conmemora, dichos modos y formas de unión se dejan al libre albedrío del escritor interesado. Es decir, el motivo de 1914 puede aparecer reflejado de manera tanto explícita como implícita en las obras presentadas; en ningún momento se obliga a los participantes a escribir una narración o un ensayo puramente históricos, sino que preferimos confiar en el libre criterio de los concursantes a la hora de introducir el tema en su composición.

5. La presentación de los textos será en formato PDF. El formato habrá de ser el utilizado normalmente en estos casos:

  •  Tipo de fuente: Times New Roman, 12 puntos.
  • Espaciado interlineal: 1,5.
  • Márgenes superior e inferior: 2,5 centímetros; márgenes izquierdo y derecho: 3 centímetros.
  • La extensión variará dependiendo del tipo de texto a realizar:
    • Relato: mínimo 6 páginas y máximo 12.
    • Ensayo: mínimo 8 páginas y máximo 16.
  • Tanto la bibliografía consultada como las notas realizadas se agruparán al final del documento presentado, siendo consideradas un apéndice de la obra y, como tal, parte de su extensión total. El criterio de citación no está restringido a un determinado sistema internacional.

6. Los textos deberán ser originales e inéditos, es decir, no deberán haber sido publicados en ningún medio o soporte (papel, blogs, publicaciones electrónicas, etc.), ni tampoco premiados en certámenes anteriores.

7. Se enviarán por correo electrónico a la siguiente dirección: edicion@sevencrossways.com. En él se deberán adjuntar dos documentos PDF. En el primero de ellos se incluirá la obra a concurso y, como título del documento, habrá de utilizarse el SEUDÓNIMO y el título del ensayo/relato breve. En el otro documento habrá de incluirse una relación de los datos del autor, estos serán: título del relato, nombre completo del autor, documento acreditativo de identidad, fecha de nacimiento, dirección actual de residencia y breve nota biográfica. Es decir:

  • El primero de los archivos recibirá como nombre RELATO/ENSAYO – SEUDÓNIMO DEL AUTOR; el segundo, recibirá simplemente el SEUDÓNIMO.
  • En el asunto del correo se hará constar CERTAMEN DE RELATO Y ENSAYO: EN TORNO A 1914. Por lo que respecta al cuerpo del mensaje se dejará vacío de contenido, no debiendo figurar nada escrito.

8. El plazo de envío de los relatos/ensayos comenzará el día 1 de marzo de 2014 y quedará cerrado el día 30 de abril de ese mismo año a las 23:59. A estos efectos, se considerará la fecha de recepción del correo como la válida para la inscripción en el certamen.

9. Los 8 mejores relatos y los 5 mejores ensayos recibidos serán premiados con su publicación dentro de la antología digital que se prepara con motivo del centenario del inicio de la I Guerra Mundial, y que aparecerá a finales del presente año.

10. El jurado podrá declarar desierto el premio del concurso en cada una de las categorías.

11. Seven Crossways se reserva los derechos de difusión y edición de los textos premiados. La primera edición de los mismos, en la ya citada antología digital, no generará derechos de autor, pues la misma publicación se entiende como premio del certamen.

12. La participación en este concurso implica la aceptación de las bases de la convocatoria.

El equipo de sevencrossways.com

via 1914.

Madrigal triste — Charles Baudelaire (1821-1867)

baudelaire

I

       En nada me interesa que seas sabia. Sé bella, y sé triste, que el llanto agrega al rostro la hermosura como el río al paisaje, la flor rejuvenece en la tormenta.

Te amo sobre todo si lo alegre se aleja de tu frente sometida, cuando tu corazón en el horror se ahoga, cuando sobre el presente se desploma la nube del rubor de tu pasado.

Te amo cuando tu gran ojo vierte un agua como sangre, cálida; cuando, a pesar de mi mano meciéndote, tu angustia, tan pesada, te penetra como el gemido de alguien que agoniza.

¡Respiro, voluptuosidad divina, himno profundo y delicioso, cada sollozo de tu pecho y creo que se te enciende el corazón en las perlas vertidas por tus ojos!

II

         Yo sé que te rebosa el corazón de amores viejos ya desarraigados, que aún, como una forja, sigue en llamas, y sé que bajo el pecho, todavía, rescoldas el orgullo de un maldito;

mas hasta que tus sueños, vida mía, no hayan reflejado el mismo Infierno, hasta que en pesadillas sin descanso, alucinando espadas y venenos, enamorada del metal y el polvo,

abriéndole con miedo a cada hombre, en todo comprendiendo la desgracia, convulsionándote si dan las horas, no hayas tú sentido los abrazos del Asco irresistible,

jamás podrás, esclava reina, que tan solo me amas en el miedo, en el horror de la noche malsana, decirme, el alma llena de chillidos: ¡yo soy tu igual, mi rey!

El original (y una versión inglesa) aquí.

Taipei – Tao Lin

          Llegué a New York a principios de agosto de este mismo año. Llevaba en la mochila un pantalón, tres camisetas, mi diario, un mapa y un cuaderno de poemas. Había decidido Taipeirecorrer de cabo a rabo la ciudad, y cuando digo «cabo a rabo» quiero decir de «librería en librería», por lo que reservé el escaso espacio de carga que me garantizaba mi billete de turista con Jet Blue para embutir todos los libros que esperaba conseguir.

   La ciudad, tal como yo esperaba, era un insólito hervidero cultural, una marmita enorme de lenguajes en la que las generaciones jóvenes habían conseguido diluir las no tan viejas cicatrices del racismo y la segregación. Esto quedaba claro en mi lista de autores a encontrar, entre los cuales figuraban apellidos tan diversos como el de los afroamericanos Kyle Dargan y Jericho Brown o el de la japonesa-americana Claire Kageyama-Ramakrishnan. La misma diversidad reinaba entre las librerías, pero en la que encontré una obra de Tao Lin por vez primera fue en la famosa Strand Bookstore, situada en la esquina de Broadway y la duodécima, en pleno corazón de Greenwich Village.

     Sabía que había trabajado géneros distintos y que su tercera novela, Taipei (Vintage Contemporary, 2013), acababa de salir, pero tal y como acostumbro a hacer me fui directo a las secciones de poesía y rebusqué hasta dar con un pequeño tomo titulado Cognitive-Behavioral Therapy (Melville House Publishing, 2006). Cuando me disponía a pagar, la dependienta examinó mis nuevos libros y exhaló un suspiro corto, de esos que usamos a menudo para iniciar conversaciones con extraños, y exclamó: I had no idea that guy was also writing poetry. Le pregunté si había leído algo suyo y ella negó con la cabeza, pero mientras lo hacía señaló una pila de unos veinte o treinta libros que brillaban junto al mostrador: we have a bunch of these ones here, añadió, y luego me cobró los seis poemarios que llevaba y se ocupó del próximo en la fila.

     Aquella tarde devoré de un solo golpe Cognitive-Behavioral. Me sorprendieron la frescura de su estilo y su ironía y, aunque lo cierto es que el final del libro me dejó un regusto amargo, me decidí a comprar al día siguiente la novela y a investigar aquella noche acerca del autor y sus quehaceres. Así fue como descubrí que Tao Lin (3), 1983, americano de primera generación e hijo de taiwaneses, era la última sensación de ventas entre el ambiente alternativo de New York y uno de los iconos más polémicos de Brooklyn. Vegano (pero en la droga hasta las cejas), más activo en la red que en el mundo real y definitivamente hipster, ha escrito las novelas Eeeee Eee Eeee (2007), Shoplifting from American Apparel (2009) y Richard Yates (2010), además de la compilación de relatos Bed (2007) y otro poemario titulado you are a little bit happier than i am (2006). Por si fuera poco, a esta producción escrita hay que sumarle sus ensayos y sus «experimentos» en vídeo, que incluyen grabaciones de sí mismo bajo el efecto de MDMA, setas alucinógenas y otras sustancias de diversa índole.

     El caso es que empecé a leer Taipei al día siguiente, en una de las muchas estaciones de Manhattan. La novela tiene algo que la hace adictiva, ya sea la ironía que destila cada página o el continuo juego de Tao Lin con las expectativas del lector, a quien da acción cuando todo apuntaba a un buen respiro y calma chicha cuando el libro debería implosionar. El argumento del libro, por su parte, sigue las relaciones sentimentales del protagonista, y tiene por objetivo revelar el decadente mundo en que se mueve (parte) de la juventud americana de hoy en día, una mezcla de drogas e Internet que matará de aburrimiento a alguien nacido antes de los ochenta, pero que no puede dejar de interesar a los que sí hemos habitado Facebook y Gmail. En la contraportada aparece una cita de Blake Butler que resume en parte mi opinión:

              «A work of vision so relentless it forces most any reader to respond.» (1)

Es cierto, aunque la respuesta que anticipa el escritor de Sky Saw no tiene por qué ser positiva en absoluto. Tan solo hay que buscar un poco en Internet para encontrar una montaña de críticas a las novelas, cuentos y poemarios de Tao Lin, que van desde aquellas que lo acusan de haberse instituido como icono generacional hasta las que critican sus opciones narrativas. En este sentido es cierto que Taipei adolece a menudo de un ritmo narrativo insuficiente, tal vez porque los personajes no persiguen objetivos definidos, sino que van chocando constantemente contra lo que se les presenta por delante. Por otro lado sus protagonistas pueden ser irritantes para un lector no muy versado en la ironía, sobre todo porque se encuentran sumergidos en un mundo de hedonismo que recuerda al de esos personajes galdosianos que se podían permitir una vida de lujo y reflexión existencial, siempre gracias a una oportuna y misteriosa renta. Además, y aunque tal vez se trate de una apreciación bastante personal, he de decir que se me hacen demasiado evidentes las similitudes de este libro con la novela Azul casi transparente (1976), de Ryū Murakami (2), cuya lectura jamás me cansaré de recetar a todo aquel que diga que no sabe qué leerse. Tampoco deja de sorprenderme que entre los datos de edición figure esa clásica nota que desvincula la novela de la realidad, cuando resulta obvio que Tao Lin está narrando sus vivencias de este año; véanse en este sentido el viaje a Taiwán, los vídeos ya citados, su actividad online y un largo etcétera.

     A pesar de todo esto estamos ante una novela que sin duda merece la pena leer, no solo porque describe con exactitud sardónica la vida de las últimas generaciones informatizadas, sino porque es un libro divertido e indudablemente nuevo y puede abrir las puertas a caminos narrativos aún sin transitar. El estilo que utiliza, a medio camino entre el discurso de un adolescente apático y el de un ensayo de antropología, es una clara muestra de esto último, a lo que hay que sumar un hilarante y detenido análisis del comportamiento emocional de la generación de los noventa.

    Concluyendo, y fijando este primer artículo como cabeza de una lista de reseñas de literatura norteamericana, añadiré que en general se trata de un relato valiente y arriesgado y que, por tanto, merece una oportunidad y un hueco entre las novedades de la biblioteca. La novela aún no ha sido traducida al castellano ni editada en España, pero está escrita en un inglés bastante fácil de leer, por lo que os recomiendo que os pongáis a ello cuanto antes si no queréis perderos qué es lo que se cuece en este lado del Atlántico.

NOTAS:

(1) «Una obra de visión tan implacable que obliga a casi cualquier lector a responder».

(2) Esta novela fue editada en el 97 por Anagrama dentro de la Colección Compactos, con el título de Azul casi transparente.

(3) Puede encontrarse más información sobre Tao Lin en su página web.