Reescritura de Wang Wei

Dime tú
que de mi pueblo vienes
y sabrás lo que ocurre
si frente a mi ventana
han florecido ya
los primeros ciruelos.

 

Reescritura sobre varias versiones inglesas
y una traducción española de Chen Guojian.

TarkovskyPolaroid1

Fotografía: Andrei Tarkovsky (Polaroid)
extraída de aquí.

Reescritura de Bai-Juyi

Xu Beihong - Bamboo

Admiro el pino y el bambú

Atesoro el paisaje que contempla la casa
y todo lo que enmarcan las ventanas del 
norte.

Espléndido el bambú se mece tras los vidrios
y el color hechizante de los pinos fulgura más allá.

Yo lo concentro todo en un solo misterio;
los pensamientos se disipan en su fuente.

Se hace evidente ahora para mí:

similares esencias no requieren
compartir la raíz, la forma, el gesto.

Ilustración en tinta de Xu Beihong extraída de aquí.

Pequeñas montañas superpuestas, Li Qingzhao

PEQUEÑAS MONTAÑAS SUPERPUESTAS

Llega la primavera a la ciudad,
la hierba reverdece,
no se han abierto aún todas las flores.
Tritura lentamente una torta de té.
Quedan los restos del sueño de la noche
pero espera ahuyentarlos con un vaso
de primavera líquida.

La sombra de las flores pesa sobre las puertas
y la luz de la luna se extiende en las cortinas.
Hermoso atardecer.
Tres veces en dos años
ha faltado a su cita en primavera.
«Regresa pronto, amor,
y aprovechemos esta que se acerca».

fuchun-remain

Extraído de Jade puro (Poemas para cantar) (Hiperión, 2014), de Li Qingzhao.
Traducción del chino de Kuo Tsai Chia y Miguel Salas Días.