Reescritura de Wang Wei

Dime tú
que de mi pueblo vienes
y sabrás lo que ocurre
si frente a mi ventana
han florecido ya
los primeros ciruelos.

 

Reescritura sobre varias versiones inglesas
y una traducción española de Chen Guojian.

TarkovskyPolaroid1

Fotografía: Andrei Tarkovsky (Polaroid)
extraída de aquí.

Anuncios

Reescritura de Bai-Juyi

Xu Beihong - Bamboo

Admiro el pino y el bambú

Atesoro el paisaje que contempla la casa
y todo lo que enmarcan las ventanas del 
norte.

Espléndido el bambú se mece tras los vidrios
y el color hechizante de los pinos fulgura más allá.

Yo lo concentro todo en un solo misterio;
los pensamientos se disipan en su fuente.

Se hace evidente ahora para mí:

similares esencias no requieren
compartir la raíz, la forma, el gesto.

Ilustración en tinta de Xu Beihong extraída de aquí.

Yves Bonnefoy: Habla Douve (Douve Parle)

Quelle parole a surgi près de moi,
Quel cri se fait sur une bouche absente?
A peine si j’entends crier contre moi,
A peine si je sens ce souffle que me nomme.

Pourtant ce cri sur moi vient de moi,
Je suis muré dans mon extravagance.
Quelle divine ou quelle étrange voix
Eût consenti d’habiter mon silence?

Pablo_Picasso,_1909-10,_Figure_dans_un_Fauteuil_(Seated_Nude,_Femme_nue_assise),_oil_on_canvas,_92.1_x_73_cm,_Tate_Modern,_London

¿Qué palabra ha surgido en torno a mí,
qué grito se construye en una boca ausente?
Apenas oigo gritar contra mí,
apenas siento el soplo que me nombra.

Y sin embargo el grito que hay en mí viene de mí,
he sido emparedado en mi rareza.
¿Qué voz insólita o divina
hubiera consentido vivir en mi silencio?

De Du mouvement et de l'immobilité de Douve (1953).
Versión de Juan Fernández Rivero.
Obra pictórica de P. Picasso.