EL BUITRE
arrastrando su hambre por el cielo
de mi cráneo carcasa de cielo y de tierra
cercando a los caídos que ya deben
cargar su vida a cuestas y avanzar
burlado por tejidos que tal vez no le sirvan
hasta que hambre tierra y cielo sean carroña
***
THE VULTURE: dragging his hunger through the sky / of my skull shell of sky and earth // stooping to the prone who must / soon take up their life and walk // mocked by a tissue that may not serve / till hunger earth and sky be ofall
***
Traducción de Juan Fernández Rivero.
Publicado originalmente en Seven Crossways – Literary Translation
El buitre es el ave apocalíptica y no el caballo, ni tampoco el águila, porque no somos ni la precisa pradera donde galopar ni la preciada presa que se ha de cazar sino la pesada carroña que se ha de disputar.
Magnífico poema.
Muchas gracias por tu comentario José Alfonso. Me alegro sinceramente de que te guste el poema; fue uno de los primeros textos poéticos que me animé a traducir.
¡Un saludo!