Samuel Beckett, «El buitre»

 

Beckett

EL BUITRE

arrastrando su hambre por el cielo
de mi cráneo carcasa de cielo y de tierra

cercando a los caídos que ya deben
cargar su vida a cuestas y avanzar

burlado por tejidos que tal vez no le sirvan
hasta que hambre tierra y cielo sean carroña

***

THE VULTURE: dragging his hunger through the sky / of my skull shell of sky and earth // stooping to the prone who must / soon take up their life and walk // mocked by a tissue that may not serve / till hunger earth and sky be ofall

***

Traducción de Juan Fernández Rivero.
Publicado originalmente en Seven Crossways – Literary Translation

 

Tres haikus inconexos (Bashō, Buson, Shiki)

qi_baishi_lanchaofeidiehulumifeng-670x0

kiyotaki ya                                   claras cascadas.
nami ni chirikomu                       se esparcen en sus olas
ao-matsu-ba                               hojas de pinos.

— ———————— ———————- Bashō

shimo hyaku-ri                            cien leguas de escarcha,
shūchū ni ware                           y en el barco yo solo
tsuki o ryō su                              poseo la luna.

—————- ———————- ———– Buson

manzan no                                 en todo el monte
wakaba ni utsuru                        yerbas nuevas reflejan
asahi kana                                  el sol naciente.

——————- —————————- — Shiki

Extraídos de Jaikus inmortales (Hiperión, 1983).
Traducción de Antonio Cabezas.

Pintura en tinta de Qi Baishi extraída de aquí.

Pequeñas montañas superpuestas, Li Qingzhao

PEQUEÑAS MONTAÑAS SUPERPUESTAS

Llega la primavera a la ciudad,
la hierba reverdece,
no se han abierto aún todas las flores.
Tritura lentamente una torta de té.
Quedan los restos del sueño de la noche
pero espera ahuyentarlos con un vaso
de primavera líquida.

La sombra de las flores pesa sobre las puertas
y la luz de la luna se extiende en las cortinas.
Hermoso atardecer.
Tres veces en dos años
ha faltado a su cita en primavera.
«Regresa pronto, amor,
y aprovechemos esta que se acerca».

fuchun-remain

Extraído de Jade puro (Poemas para cantar) (Hiperión, 2014), de Li Qingzhao.
Traducción del chino de Kuo Tsai Chia y Miguel Salas Días.